Опубликован
12.10.2007 00:00Устный перевод в письменном виде
В издательстве «Экспримо» выходит новая книга Андрея Чужакина
«Основы последовательного перевода и переводческой скорописи».
Автор серии книг «Мир перевода» и учебников «Ас перевода» известный авторитетный переводчик Андрей Павлович Чужакин в октябре 2007 года продолжил издание уникального пособия «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи».
В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. В учебнике затронуты такие вопросы как диалектика устного перевода, компоненты последовательного перевода (память, синтез и анализ), особенности последовательного перевода, освоение переводческой скорописи.
«Книга предназначена для широкого круга интересующихся устным переводом, но прежде всего для студентов и учащихся. Нашей целью было сделать это пособие максимально кратким, информативным и легким для понимания и освоения устного перевода в таких его аспектах как скоропись, профессиональные приемы и многое другое», - говорит Андрей Павлович о своей новой книге.
«Это пособие уникально, подобного ему вы не найдете ни в одной стране мира. Больше никакой учебник не сможет так быстро и так ясно объяснить вам тонкости перевода», - комментирует выход книги Михаил Лавренович, генеральный директор ИД «Экспримо».
Также среди совместных проектов А.Чужакина и ИД «Экспримо» можно увидеть «Видеолекции по скорописи», «History live! Translators Talk on DVD».
Более подробно о проектах Андрея Павловича Чужакина можно узнать на его именном сайте www.apchuzhakin.narod.ru.
Справка:
Андрей Павлович Чужакин. Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза (диплом переводчик-референт, английский и португальский языки), Академию общественных наук при ЦК КПСС, курсы «Выстрел», кандидат исторических наук, доцент МГЛУ (переводческий факультет).
Эксперт по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» - всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ» (23.03.2006). Выступал с лекциями и семинарами в университетах Вестминстера (Лондон), СПБГУ, РГПУ, МГУ, в ВУЗах Киева, Красноярска, Московском институте лингвистики, МГИ им. Дашковой, ИМПЭ им. Грибоедова, Университете Н.Нестеровой, ММ Школе переводчиков, в компаниях Сиданко, Русиа Петролеум, Аджип (AGIP), Brit Petroleum, в г. Аксай (Казахстан), консультант агентства «ТрансЛинк». Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран. Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тетчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колеле, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада.
Сейчас работает над созданием новых учебных пособий и организует проект премии по переводу «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ».
Издательский Дом «Экспримо»
ИД «Экспримо» - первый издательский дом, ориентированный на переводчиков и специалистов по международной коммуникации.
Основателями компании "Издательский дом "Эскпримо" выступили, главным образом, топ-менеджеры международной переводческой компании с одноименным названием. В состав учредителей также вошли известные переводчики, ранее проходившие службу в МИД России и эксперты в области переводов.Ньюсмейкер:
ПРОСТОР: PR & КонсалтингКонтакты с пресс-службой:
Контактное лицо: Екатерина Шаралапова