Опубликован
30.05.2006 00:00Военные переводчики в ожидании «Русского перевода»
27 мая компания «Агентство переводов «ТрансЛинк» представила кинофильм «Русский перевод» на Дне военного переводчика.
27 мая 2006 года в московском парке Лефортово собрались люди, чьими устами говорит история: выпускники ВИИЯ (Военного института иностранных языков, ныне Военный университет Министерства обороны Российской Федерации) отмечали свой профессиональный праздник – День военного переводчика.
Кинофильм «Русский перевод», представленный компанией «Агентство переводов «ТрансЛинк» во время официальной части мероприятия, был встречен военными переводчиками с теплотой и вниманием. Книга А. Константинова «Журналист», по которой снят фильм, для многих из них является мостиком между прошлым и настоящим, легендой, шедевром. Говорит выпускник ВИИЯ Михаил Баженов: «Главным достоинством произведения считаю его безусловную правдивость. Чувствуется, что это написано человеком, который знает, о чём говорит. С нетерпением жду экранизации!»
Владимир Константинович Фисунов, консультант «Русского перевода» и военный переводчик, выпускник ВИИЯ, в своем рассказе о съемках фильма упомянул, что отснятый материал понравился Андрею Константинову. Этот факт, а также высокая заинтересованность съемочной группы и отличный актерский состав свидетельствуют о том, что мы получим действительно качественный продукт, который расскажет людям правду о деятельности тех людей, чья работа практически всегда остается «за кадром».
Алексей Герин, директор «Агентства переводов «ТрансЛинк», говорит: «Чтобы выучить самый обычный европейский язык, нужно 10 лет. Между тем, переводчики практически не ценятся. Мы делаем все, чтобы вернуть престиж профессии, в том числе поддерживаем тематические фильмы». Напомним, что в 2005 году «ТрансЛинк» выступил партнером продвижения UIP по фильму «Переводчица» (режиссер Сидни Поллак, в главных ролях – Шонн Пенн и Николь Кидман) в России. Серия презентаций «Переводчицы» прошла под эгидой 450-летия перевода в России при поддержке МИД России.
«ТрансЛинк», являясь информационным партнером фильма «Русский перевод», планирует до начала официальной премьеры сериала организовать серию презентационных мероприятий для профессиональных переводчиков, студентов государственных и негосударственных лингвистических высших учебных заведений, а также клиентов переводческих компаний. Первая презентация прошла 20 апреля в Московском институте лингвистики (МГЛУ) в рамках международной конференции.
Пресс-конференция кинофильма «Русский перевод» запланирована на сентябрь 2006 года.
* «Русский перевод» – политический детектив из восьми серий по роману Андрея Константинова «Журналист». Режиссер-постановщик: Александр Черняев. В главных ролях: Никита Зверев, Андрей Фролов, Марина Черняева, Сергей Селин, Сергей Векслер и др. Сериал выйдет на экраны осенью этого года. Продюсер телесериала – компания «НТВ-кино».
* «ТрансЛинк» – переводческая компания, существует с 1995 года, как бренд – с 2003. в 2006 году компания стала официальным переводчиком председательства России в «Большой восьмерке» (G8). «ТрансЛинк» всячески содействует продвижению профессии Переводчика в России.Ньюсмейкер:
Бюро переводов ТрансЛинкКонтакты с пресс-службой:
Контактное лицо: Ольга Комарова